女儿初熟 习近平解释中国梦援用的名句
党的十八大以来,习近平总布密告表了一系列迫切讲话、著述、访谈,变成了富裕个性的语言作风。善于用典是其特色之一。习近平总布告时常应用古代史籍中的经典名句女儿初熟,阐明现时东说念主们生涯扩充中的紧要问题,不停激活中华英才优秀传统文化基因,赋予其显然的时间内涵。本期术语发布围绕中国梦主题,挑选了习近平总布告在解释中国梦时援用过的16条经典名句。这些名句富裕劝服力和感染力,体现了中国梦的丰富文化内涵和深厚传统积淀。译文远程均衡好经典名句的原义与特定语境中的意译之间的权衡。这些名句均选自《习近平对于已毕中华英才伟大恢复的中国梦诠释摘编》一书。
苟日新,日日新,又日新If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.
沉之行,始于操纵A journey of a thousand li begins with a single step.
政贵有恒Consistency is valuable in governance.
功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort.
身心交病,死尔后已I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.
手足都心女儿初熟,其利断金When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.
正人一言,片言九鼎A word spoken is a word that must be honored.
大草原在线视频2018和而不同harmony in diversity
【例】中国自古就倡导和而不同。咱们但愿,偷拍自拍网国与国之间、不同漂后之间大概对等调换、相互鉴戒、共同向上,列国东说念主民都大概分享寰宇经济科技发展的效力,列国东说念主民的意愿大概取得尊重,列国大概都心合力鼓励修复握久和平、共同爽脆的谐和寰宇。China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.
得其大者不错兼其小The finer details fall into place when they align with the bigger picture.
【例】“得其大者不错兼其小。”惟一把东说念主生理念念融入国度和民族的功绩中,才智最终配置一番功绩。The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.
行百里者半九十On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
【例】行百里者半九十。距离已毕中华英才伟大恢复的宗旨越近,咱们越弗成懈怠,越要加倍远程,越要动员广阔后生为之立志。On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal.
位卑未敢忘忧国Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.
自利自为,贫贱弗成移,英武弗成屈Never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force
先寰宇之忧而忧,后寰宇之乐而乐I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity.
苟利国度存一火以,岂因祸福避趋之Were it to benefit my country I would lay down my life; What then is risk to me?
东说念主生自古谁无死,留取忠心照史书Everyone will one day die; When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.
长风破浪会就怕,直挂云帆济沧海Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.
(起首:中央编译局女儿初熟,剪辑:Helen)